|
|
| |
 |
coreaclaudiu |
Wednesday, 4 apr 2007 14:46 |
este un dictionar excelent!!!` foarte util... il voi recomanda tuturor
|
|
 | |
| |
 |
GiZmO |
Thursday, 19 apr 2007 21:01 |
| ii total dictzionaru...ma ajuta sa vb cu niggari...beeton |
|
 | |
| |
 |
sara |
Thursday, 24 may 2007 02:51 |
| for one who does not speak Romanian Language, this page is very useful although we still need the knowledge of its grammar and other rules.....this site is really helpful, thanks so much |
|
 | |
|
 |
Ambra33 |
Wednesday, 30 may 2007 11:42 |
Buna ziua Vreau sa spun ca este foarte util acest dictionar online Desi mi-as dori sa putem conversa on line pe acest forum. |
|
 | |
|
 |
cz72 |
Tuesday, 5 jun 2007 12:51 |
dictionarul este nemaipomenit ! in plus si capitolul divertisment este de apreciat, mai ales bancurile !!!
|
|
 | |
| |
 |
anca3008 |
Saturday, 30 jun 2007 10:48 |
| e super dictionarul, e in lista de pagini favorite la mine:) |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Wednesday, 11 jul 2007 17:04 |
pentru hahaianu_regele si pentru supraveghetori: "geese" (singular "gus") inseamna GASTE, nu RATZE. Hahaiene, felix rex, oi fi fiind tu din generatia care stie vaca pe mov, dar nici chiar asa ! ... |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Wednesday, 11 jul 2007 17:05 |
| Si pentru eliminarea dubiilor: ratza a "duck" in engleza. |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Friday, 13 jul 2007 22:16 |
1. Vreau sa va multumesc mai intai voua, celor care ati avut initiativa dictionarului (e, de multe ori, excelent - eu il folosesc aproape zilnic) si l-ati pus pe picioare. Dar exista si chestii care il pot pune pe butuci. Deci: 2. Atentie, e o scapare la... verbul "a scapa": la rubrica Verb intranzitiv - sensurile 6 si 7 se refera la... soare ! Or, in limba romana, soarele scapata, nu scapa, nici nu se scapa. E vorba de cu totul alt verb, in speta "a scapata", cu sensul de 'a cobori', 'a avea un parcurs descendent' (fie el natural sau social - cu sensul de 'a saraci'). |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Tuesday, 24 jul 2007 16:06 |
| RE: Multumim pentru aprecieri si pentru contributia de calitate, corectia a fost facuta. |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Friday, 20 jul 2007 21:19 |
DRAGILOR, IA CINEVA IN SEAMA COMENTARIILE ASTEA?
Nimeni nu opereaza nici o corectura? La "a scapa" persista aceeasi eroare: 6. (d. soare) to go down 7. (d. soare) to set Gogorita mai mare e greu de gasit!
Sunt obligata sa ma autocitez, ce sa fac? "2. Atentie, e o scapare la... verbul "a scapa": la rubrica Verb intranzitiv - sensurile 6 si 7 se refera la... soare ! Or, in limba romana, soarele scapata, nu scapa, nici nu se scapa. E vorba de cu totul alt verb, in speta "a scapata", cu sensul de 'a cobori', 'a avea un parcurs descendent' (fie el natural sau social - cu sensul de 'a saraci'). "
|
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Tuesday, 24 jul 2007 16:07 |
| RE: S-a rezolvat. Multumim :) |
|
 | |
| |
 |
Brigitte_Negoescu |
Sunday, 22 jul 2007 01:08 |
| many thanks pentru "depanarile" oferite de dictionar in momentele de blocaj... Congrats! |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Tuesday, 31 jul 2007 17:10 |
O EROARE: la verbul "a retroceda": "to retrocede" din engleza nu acopera sensul de 'a inapoia obiecte, drepturi, etc.', ci pe acela de 'a da inapoi spatial' adica 'a se retrage'; provine din latina, din "cedo" ('a se deplasa, a se misca') + "retro" ('inapoi').
Din "cedo" s-au dezvoltat - pro-cedo > procesie (miscarea astrelor "inainte"); din aceeasi familie: "a proceda" ; "a purcede" (a inainta) (cu evolutie fonetica romaneasca directa) - retro-cedo> retrocesie (miscarea astrelor "iinapoi") - pre-cedo: a preceda = a exista / a merge inaintea unui lucru / unei persoane; de aici "predecesor", "precesie" - ante-cedo: = a exista / a merge inapoia unui lucru / unei persoane; > "antecesor" Adica treaba e motivata. Daca vrem in engleza romanescul "a retroceda", atunci il facem "to return" sau "to give back".
Pax nobiscum ! :)
|
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 1 aug 2007 09:42 |
RE: Din cate se pare, totusi, "to retrocede" se poate folosi atat pentru retrocedarea unui teritotiu, cat si a unui drept (pentru retrocedarea unui drept se foloseste in special in sens juridic). Vom face cercetari in acest sens. Foarte interesanta argumentatia ta, cu totii cred ca am mai invatat ceva.
Pax tecum ! |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Tuesday, 31 jul 2007 17:14 |
| Mihai, multumesc pentru "strike up". :) |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 1 aug 2007 09:44 |
| RE: Cu placere. |
|
 | |
|
| |
 |
alynabest |
Wednesday, 12 dec 2007 16:23 |
| bvo pt acest dictionar ....e cel mai bun din cate am mai intalnit ...si numai pe acesta il folosesc ;) |
|
 | |
|
 |
Ana7719 |
Monday, 17 dec 2007 19:19 |
| Nu imi amintesc cu cate cuvinte am contribuit la dictionarul asta, dar in mod sigur au fost mai multe decat 3... |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 9 jan 2008 16:40 |
RE: Draga Ana, apreciem in mod deosebit contibutiile tale la cele doua dictionare. Asa cum se poate vedea din pagina de contributii, ai adaugat si modificat multe cuvinte, dupa cum urmeaza:
Dictionarul Roman-Englez: Ana7719 (11 cuvinte adăugate, 13 cuvinte modificate)
Dictionarul Englez-Roman: Ana7719 (8 adăugate, 9 modificate)
Multumim inca o data pentru sprijinul pe care il acorzi in mod constant dictionarelor, si speram ca si in viitor sa ai initiative in aceeasi masura. |
|
 | |
|
 |
edwardmihav |
Friday, 18 jan 2008 12:01 |
Salut! super ok dictionarul si sunt convins ca pe zi ce trece va fi si mai super! daca ma poate ajuta cineva.. Unul din numele ce le port este Edward se povesteste ca ar insemna Pazitorul Binecuvantat ok pana aici nimic de comentat fiecare nume inseamna cate ceva ward = paznic,garda etc insa sunt multi care sustin ca ead ar insemna bogat,binecuvantat ceea ce eu nu am gasit nicaieri si nu cred ca exista acest cuvant.voi ati auzit de ead in limba engleza? Multam! |
|
 | |
|
 |
uhi711 |
Friday, 14 mar 2008 15:25 |
Salut, Intimplator am citit mesajul tau pe forumul dictionarului on-line englez-roman-englez in legatura cu provenienta numelui tau si mi-am adus aminte ca, in urma cu aproximativ 5 ani si jumatate, cautam un nume pentru fica mea. Obisnuit fiind ca aproape orice informatie se poate gasi pe internet, am facut o cautare de site-uri cu nume de copii si am dat peste site-ul *** de unde am si ales numele cautat. Ceea ce mi s-a parut interesant a fost faptul ca pe acest site se da si originea numelui si intelesul lui. Asa incit, citind mesajul tau in care intrebai daca cineva stie ce anume inseamna Ed, m-am gindit ca as putea sa te ajut trimitindu-ti adresa acestui site, pe care am gasit urmatoarea explicatie: Name: Edward Gender: (Male) Origin: English Meaning: Wealth protector adica exact ceea ce ai auzit si tu: protectorul bogatiei.
Daniel Gordon
|
|
 | |
|
 |
MB |
Friday, 30 jan 2009 17:58 |
buna, am cautat "buttermilk" si apare gresit ca "zer", cind corect este "lapte batut"; "zer" este "whey" greseala apare in ambele dictionare, rom-eng / eng-rom.
|
|
 | |
|
 |
elinor |
Sunday, 22 feb 2009 15:11 |
| SOS! nu stiu cum sa traduc "a perfecta concluzii" ma ajuta cineva va rog!!! |
|
 | |
| |
 |
Alexandra98 |
Wednesday, 25 feb 2009 18:41 |
| Buna ziua! Dictionarul acesta e foarte util ma ajuta foarte mult pentru scoala |
|
 | |
|
 |
danutza86 |
Saturday, 7 mar 2009 01:03 |
| da...intradevar e folositor pentru oricine e interesat sa invete engleza...e mult mai practic decat unul conventional. insa eu va propun ceva util pentru venitul dumneavoastra.sunt sigura k o sa va placa.eu am incercat si functioneaza. nu e nevoie de nici o investitie. try it: ***/?r=1ea0e8cbaf00b447e5ff85c09612d2d5 |
|
 | |
| |
 |
adrya |
Tuesday, 24 mar 2009 07:22 |
| sper sa invat limba engleza cat mai repede |
|
 | |
| |
 |
raileanuroxana |
Tuesday, 14 apr 2009 12:12 |
| este util dictionaru,! este foarte bun |
|
 | |
|
 |
caraiman |
Friday, 11 dec 2009 04:54 |
Am cautat expresia " to squirrel away" .Nu am gasit nimic. Nici "away". Am gasit intr-un alt dictionar online astfel: la departare- three streets away=la o departare de trei strazi; - departe de -keep her away from the fire= tine-o la distanta de foc; take him away-ia-l de aici.
sa aveti un weekend frumos |
|
 | |
|
 |
caraiman |
Saturday, 26 dec 2009 00:42 |
salut, am incercat sa gasesc echivalentul romanesc al expresiei: " pgone gauntlet". Nu l-am gasit. "amuzant" este ca pentru banalul cuvant "phone" dictionarul vostru imi spune ca nu a fost gasit echivalentul romanesc!!!!!!!!!!! Poate ca cei care se ocupa de acest dictionar ar face bine sa mearga in parlamentul Romaniei. Acolo se poate dormi , in liniste, pe bani multi. Nu v-as fi scris dar NU este prima oara cand nu gasesc traducerea, macar aproximativa pentru cuvinte din englez, in special varianta americana. |
|
 | |
| |
 |
Gaby |
Wednesday, 17 feb 2010 12:44 |
| RE: Eu vad ca exista bine mersi... Nu cumva ai cautat "phone" in ******* si nu in ******* ? |
|
 | |
|
 |
mihaela1 |
Tuesday, 12 jan 2010 18:43 |
| este bun deoacamdata pt. mn |
|
 | |
| |
 |
de_monika18 |
Thursday, 4 mar 2010 13:20 |
| "Neântemeiat"... aşa l-am găsit în dicţionarul vostru, din păcate. Nu e de mirare de ce atâţia oameni habar n-au să scrie corect, dacă din surse aparent culte sunt prost informaţi... Slăbuţ dicţionarul. |
|
 | |