Home
Romanian-English DictionaryEnglish-Romanian Dictionary
RomânăRomână
Words translationPropose wordsContributionsComments
 Translator Authentication
User            
Password

Not a member? Register!
Forgot password? Click here!

Day's Problem
Se cauta diagnostic...

Bautori de pe Beerclub.ro va recomanda

 
 
 
Bere Guinness
Bere Guinness
Preferata de 13 bautori, notata cu 8,39 din 62 voturi.
 
 
 

Articole
papusa-din-vitrinaPapusa din vitrina
img Citeste articolul

2345
678910
1112131415
1617181920
2122232425
2627282930
3132333435
3637383940

 

Comments

Note:You need to be logged in to be able to post comments.

coreaclaudiu Wednesday, 4 apr 2007 14:46
este un dictionar excelent!!!`
foarte util...
il voi recomanda tuturor
GiZmO Thursday, 19 apr 2007 21:01
ii total dictzionaru...ma ajuta sa vb cu niggari...beeton
sara Thursday, 24 may 2007 02:51
for one who does not speak Romanian Language, this page is very useful although we still need the knowledge of its grammar and other rules.....this site is really helpful, thanks so much
Ambra33 Wednesday, 30 may 2007 11:42
Buna ziua
Vreau sa spun ca este foarte util acest dictionar online
Desi mi-as dori sa putem  conversa on line pe acest forum.
cz72 Tuesday, 5 jun 2007 12:51
dictionarul este nemaipomenit !
in plus si capitolul divertisment este de apreciat, mai ales bancurile !!!
anca3008 Saturday, 30 jun 2007 10:48
e super dictionarul, e in lista de pagini favorite  la mine:)
eccoluisaluisa Wednesday, 11 jul 2007 17:04
pentru hahaianu_regele si pentru supraveghetori:
"geese" (singular "gus") inseamna GASTE, nu RATZE. Hahaiene, felix rex, oi fi fiind tu din generatia care stie vaca pe mov, dar nici chiar asa ! ...
eccoluisaluisa Wednesday, 11 jul 2007 17:05
Si pentru eliminarea dubiilor: ratza a "duck"  in engleza.
eccoluisaluisa Friday, 13 jul 2007 22:16
1. Vreau sa va multumesc mai intai voua, celor care ati avut initiativa dictionarului (e, de multe ori, excelent - eu il folosesc aproape zilnic) si l-ati pus pe picioare. Dar exista si chestii care il pot pune pe butuci.  
Deci:  
2. Atentie, e o scapare la... verbul "a scapa": la rubrica Verb intranzitiv - sensurile 6 si 7 se refera la... soare !
Or, in limba romana, soarele scapata, nu scapa, nici nu se scapa. E vorba de cu totul alt verb, in speta "a scapata", cu sensul de 'a cobori', 'a avea un parcurs descendent' (fie el natural sau social - cu sensul de 'a saraci').
Mihai Tuesday, 24 jul 2007 16:06
RE:  Multumim pentru aprecieri si pentru contributia de calitate, corectia a fost facuta.
eccoluisaluisa Friday, 20 jul 2007 21:19
DRAGILOR, IA CINEVA IN SEAMA COMENTARIILE ASTEA?

Nimeni nu opereaza nici o corectura?  La "a scapa" persista aceeasi eroare:
6. (d. soare) to go down
7. (d. soare) to set
Gogorita mai mare e greu de gasit!

Sunt obligata sa ma autocitez, ce sa fac?
"2. Atentie, e o scapare la... verbul "a scapa": la rubrica Verb intranzitiv - sensurile 6 si 7 se refera la... soare !  
Or, in limba romana, soarele scapata, nu scapa, nici nu se scapa. E vorba de cu totul alt verb, in speta "a scapata", cu sensul de 'a cobori', 'a avea un parcurs descendent' (fie el natural sau social - cu sensul de 'a saraci'). "

Mihai Tuesday, 24 jul 2007 16:07
RE:  S-a rezolvat. Multumim :)
Brigitte_Negoescu Sunday, 22 jul 2007 01:08
many thanks pentru "depanarile" oferite de dictionar in momentele de blocaj... Congrats!
eccoluisaluisa Tuesday, 31 jul 2007 17:10
O EROARE:  la verbul "a retroceda":

"to retrocede" din engleza nu acopera sensul  de 'a inapoia obiecte, drepturi, etc.', ci pe acela de 'a da inapoi spatial' adica 'a se retrage'; provine din latina, din  "cedo" ('a se deplasa, a se misca') + "retro" ('inapoi').

Din "cedo" s-au dezvoltat
- pro-cedo > procesie (miscarea astrelor "inainte"); din aceeasi familie: "a proceda" ; "a purcede" (a inainta) (cu evolutie fonetica romaneasca directa)  
- retro-cedo> retrocesie (miscarea astrelor "iinapoi")
- pre-cedo: a preceda = a exista / a merge inaintea unui lucru / unei persoane; de aici "predecesor", "precesie"
- ante-cedo: = a exista / a merge inapoia unui lucru / unei persoane; > "antecesor"

Adica treaba e motivata.
Daca vrem in engleza romanescul  "a retroceda", atunci il facem "to return" sau "to give back".

Pax nobiscum !  :)
Mihai Wednesday, 1 aug 2007 09:42
RE:  Din cate se pare, totusi, "to retrocede" se poate folosi atat pentru retrocedarea unui teritotiu, cat si a unui drept (pentru retrocedarea unui drept se foloseste in special in sens juridic). Vom face cercetari in acest sens.
Foarte interesanta argumentatia ta, cu totii cred ca am mai invatat ceva.

Pax tecum !
eccoluisaluisa Tuesday, 31 jul 2007 17:14
Mihai, multumesc pentru "strike up". :)
Mihai Wednesday, 1 aug 2007 09:44
RE:  Cu placere.
eccoluisaluisa Wednesday, 1 aug 2007 18:40
:)
alynabest Wednesday, 12 dec 2007 16:23
bvo pt acest dictionar ....e cel mai bun din cate am mai intalnit ...si numai pe acesta il folosesc ;)
Ana7719 Monday, 17 dec 2007 19:19
Nu imi amintesc cu cate cuvinte am contribuit la dictionarul asta, dar in mod sigur au fost mai multe decat 3...
Mihai Wednesday, 9 jan 2008 16:40
RE:  Draga Ana, apreciem in mod deosebit contibutiile tale la cele doua dictionare. Asa cum se poate vedea din pagina de contributii, ai adaugat si modificat multe cuvinte, dupa cum urmeaza:

Dictionarul Roman-Englez:
Ana7719 (11 cuvinte adăugate, 13 cuvinte modificate)

Dictionarul Englez-Roman:
Ana7719 (8 adăugate, 9 modificate)

Multumim inca o data pentru sprijinul pe care il acorzi in mod constant dictionarelor, si speram ca si in viitor sa ai initiative in aceeasi masura.
edwardmihav Friday, 18 jan 2008 12:01
Salut! super ok dictionarul si sunt convins ca pe zi ce trece va fi si mai super! daca ma poate ajuta cineva..
Unul din numele ce le port este Edward se povesteste ca ar insemna Pazitorul Binecuvantat ok pana aici nimic de comentat fiecare nume inseamna cate ceva ward = paznic,garda etc insa sunt multi care sustin ca ead ar insemna bogat,binecuvantat ceea ce eu nu am gasit nicaieri si nu cred ca exista acest cuvant.voi ati auzit de ead in limba engleza?
Multam!
uhi711 Friday, 14 mar 2008 15:25
Salut,
Intimplator am citit mesajul tau pe forumul dictionarului on-line englez-roman-englez    in legatura cu provenienta numelui tau si mi-am adus aminte ca, in urma cu aproximativ 5 ani si jumatate, cautam un nume pentru fica mea. Obisnuit fiind ca aproape orice informatie se poate gasi pe internet, am facut o cautare de site-uri cu nume de copii si am dat peste site-ul *** de unde am si ales numele cautat. Ceea ce mi s-a parut interesant a fost faptul ca pe acest site se da si originea numelui si intelesul lui. Asa incit, citind mesajul tau in care intrebai daca cineva stie ce anume inseamna Ed, m-am gindit ca as putea sa te ajut trimitindu-ti adresa acestui site, pe care am gasit urmatoarea explicatie:
Name:    Edward    
Gender:    (Male)    
Origin:    English    
Meaning:    Wealth protector
adica exact ceea ce ai auzit si tu: protectorul bogatiei.

Daniel Gordon
MB Friday, 30 jan 2009 17:58
buna,
am cautat "buttermilk" si apare gresit ca "zer", cind corect este "lapte batut"; "zer" este "whey"
greseala apare in ambele dictionare, rom-eng / eng-rom.

elinor Sunday, 22 feb 2009 15:11
SOS! nu stiu cum sa traduc "a perfecta concluzii" ma ajuta cineva va rog!!!
Alexandra98 Wednesday, 25 feb 2009 18:41
Buna ziua! Dictionarul acesta e foarte util ma ajuta foarte mult pentru scoala
danutza86 Saturday, 7 mar 2009 01:03
da...intradevar e folositor pentru oricine e interesat sa invete engleza...e mult mai practic decat unul conventional. insa eu va propun ceva util pentru venitul dumneavoastra.sunt sigura k o sa va placa.eu am incercat si functioneaza. nu e nevoie de nici o investitie. try it: ***/?r=1ea0e8cbaf00b447e5ff85c09612d2d5
adrya Tuesday, 24 mar 2009 07:22
sper sa invat limba engleza cat mai repede
raileanuroxana Tuesday, 14 apr 2009 12:12
este util dictionaru,!  este foarte bun
caraiman Friday, 11 dec 2009 04:54
Am cautat expresia " to squirrel away" .Nu am gasit nimic. Nici "away". Am gasit intr-un alt dictionar online astfel: la departare- three streets away=la o departare de trei strazi;
 - departe de -keep her away from the fire= tine-o la distanta de foc;
                       take him away-ia-l de aici.

sa aveti un weekend frumos
caraiman Saturday, 26 dec 2009 00:42
salut,
am incercat sa gasesc echivalentul romanesc al expresiei: " pgone gauntlet". Nu l-am gasit. "amuzant" este ca pentru banalul cuvant "phone" dictionarul vostru imi spune ca nu a fost gasit echivalentul romanesc!!!!!!!!!!!
Poate ca cei care se ocupa de acest dictionar ar face bine sa mearga in parlamentul Romaniei. Acolo se poate dormi , in liniste, pe bani multi.
Nu v-as fi scris dar NU este prima oara cand nu gasesc traducerea, macar aproximativa pentru cuvinte din englez, in special varianta americana.
Gaby Wednesday, 17 feb 2010 12:44
RE:  Eu vad ca exista bine mersi... Nu cumva ai cautat "phone" in ******* si nu in ******* ?
mihaela1 Tuesday, 12 jan 2010 18:43
este bun deoacamdata pt. mn
de_monika18 Thursday, 4 mar 2010 13:20
"Neântemeiat"... aşa l-am găsit în dicţionarul vostru, din păcate. Nu e de mirare de ce atâţia oameni habar n-au să scrie corect, dacă din surse aparent culte sunt prost informaţi... Slăbuţ dicţionarul.
Day's Picture
Who is with the bear ?
Competitii.ro

Altii ca noi

 
 
 
Pastorel Teodoreanu
Pastorel Teodoreanu
 
 
 

N-am zis-o noi…

 
 
 
Gerard WayGerard Way
“ Berea nu te ingrasa, ci iti da un sprijin. De mese, de pereti, de vitrine... ”
 
 
 

Ceimici
Gluma zilei
Culmea durerii...

Filmulete
Ziua mutatului
Ziua mutatului

Day's Joke

Pentru a veni in intampinarea si ajutorul turist...

Your Dictionary
Now you can add RoEn.ro and EnRo.ro dictionaries to your site!

Click here for the HTML code.
Online: 961 visitors (23 members - check list)
hometermeni si conditiidespre noi
LinksCe faci diseara ?   Competiţii Online   Design WebSite   Amanet Online   
Pagină generată în 0.024 secunde